Meine ungefilterte Meinung zu TranslattePress, dem WordPress-Übersetzungsplugin

TranslattePress ist ein Plugin, das ich seit 2022 auf meiner Website installiert habe. Es ermöglicht mir, die Seite in +15 verschiedene Sprachen zu übersetzen.

Die ersten 6 Monate findet man das Plugin wirklich toll, und das ist es auch, aber je älter die Seite mit diesem Plugin wird, desto katastrophaler wird es fast. Ich werde Ihnen die schlechten Punkte von translattePress erklären und warum ich es derzeit nicht empfehlen kann.

Information :

Ich habe mich für diesen Artikel entschieden, nachdem ich Dutzende oder vielleicht sogar Hunderte von Rückmeldungen an den Support von Translattepress geschickt hatte, darunter auch einige aus dem letzten Jahr.

Die große Sorge von TranslattePress :

Es übersetzt alles, aber wenn ich sage alles, dann meine ich, dass wenn Sie Artikel über Spiele wie SUTOM, ein Spiel auf Französisch, mit dem Wort des Tages = PATATE, schreiben, das Plugin es in alle 15 Sprachen übersetzt und Sie somit ein paar Euro kosten wird. Natürlich werden die Artikel nicht in andere Sprachen übersetzt und wenn jemand in einer anderen Sprache das Spiel testen möchte, kann er nicht mit PATATE antworten, weil er POTATO sieht. (Mit komplexeren Wörtern

Ich habe nachgerechnet und musste +2.000€ für Übersetzungen in Artikeln ausgeben, die nur auf Französisch nützlich waren. Sie werden sagen, das Plugin muss doch eine Schaltfläche haben, um die Übersetzung bei der Erstellung des Artikels zu deaktivieren. Und leider NEIN, das ist die Änderung, um die ich sie Ende 2022 gebeten habe, eine Schaltfläche, um die Übersetzung für diesen bestimmten Artikel oder diese bestimmte Seite zu deaktivieren, aber immer noch nichts...

Die einzige Sache, die von Anfang an zur Verfügung stand = "Do not translate certain paths", aber das bedeutet, dass es auf der Website Kategorien in den URLs geben muss, aber das ist aus SEO-Sicht nicht ratsam. Und das führt dazu, dass auf einer bestehenden Seite, wenn man diese Änderung einfügt und 301 macht, sich alle URLs der Seite ändern werden.

Er erstellt Hunderttausende von 404:

Seite 404

Jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben eine Menge Artikel, die übersetzt wurden und die nutzlos waren. Sie machen einen Frühjahrsputz auf Ihrer Website und löschen alle Artikel, die am 10. Juni 2022 für die täglichen Spiele nützlich waren. Sie machen Ihre 301-Weiterleitung, damit sie nicht auf 404 fällt. Nur fallen die 15 Urls, die dahinter bleiben, in 404, weil das Plugin nicht sagt, ob der ursprüngliche Artikel = 301 oder 410 ist. Dann muss man den Code kopieren. Das führt dazu, dass Sie bei jeder Löschung von Artikeln 404er haben. Bei einem Frühjahrsputz habe ich derzeit +150.000 404. Ich habe mich an den Support gewandt, um zu erfahren, was getan werden soll, und das einzige, was getan wird, ist nichts.

Die Antwort ist, von Hand 301 oder 410 der übersetzten URLs zu machen. Aber Sie müssen wissen, dass Sie NULL PARTEI die übersetzten URLs haben, also bedeutet das, dass Sie vor dem Löschen die übersetzten URLs holen müssen.

Wechsel Google Translatte -> Deepl :

Wenn Sie von Google Translatte auf Deepl umsteigen wollen, um Ihre Übersetzungen zu verbessern, wird Ihr Inhalt auf Google Translatte bleiben. Sie werden gezwungen sein, alle übersetzten Datenbanken zu löschen, um auf die Deepl-Übersetzung umsteigen zu können.

Ich habe versucht, den Artikel zu löschen und wieder einzufügen, aber es funktioniert nicht. Wenn du also den Übersetzungsmodus änderst, werden neue Artikel so übersetzt, wie du es möchtest.

 

Für mich könnte das Werkzeug ausgezeichnet sein, aber in der Reihenfolge sollte es dieses eingerichtet haben:

  • Schaltfläche, um die Übersetzung des Artikels oder der Seite zu deaktivieren
  • Liste der Urls, die übersetzt werden, wenn man den Artikel bearbeitet
  • 404 verwalten (oder zumindest etwas einrichten)

 

Wenn Sie andere Dinge sehen, die Sie bei TranslattePress blockieren, zögern Sie nicht!

 

Gefällt es Ihnen? Teilen Sie es!

Dieser Inhalt ist ursprünglich auf Französisch (Siehe den Redakteur oder die Redakteurin direkt unten.). Er wurde mit Deepl und/oder der Google-Übersetzungs-API in verschiedene Sprachen übersetzt und anschließend Korrektur gelesen, um in möglichst vielen Ländern Hilfe anbieten zu können. Diese Übersetzung kostet uns mehrere Tausend Euro pro Monat. Wenn sie zu 100 % nicht perfekt ist, hinterlassen Sie uns bitte einen Kommentar, damit wir sie korrigieren können. Wenn Sie daran interessiert sind, übersetzte Artikel zu lektorieren und ihre Qualität zu verbessern, schicken Sie uns bitte eine E-Mail über das Kontaktformular!
Wir freuen uns über Ihr Feedback, um unsere Inhalte zu verbessern. Wenn Sie Verbesserungsvorschläge machen möchten, nutzen Sie bitte unser Kontaktformular oder hinterlassen Sie unten einen Kommentar. Ihr Feedback hilft uns immer, die Qualität unserer Website zu verbessern Alucare.fr

Alucare ist ein unabhängiges Medium. Unterstützen Sie uns, indem Sie uns zu Ihren Google News-Favoriten hinzufügen:

Veröffentlichen Sie einen Kommentar im Diskussionsforum